31 August 2009

ကူးတို႕ - ရာဘင္ျဒာနတ္တဂိုး

အခုတေလာ တဂိုးရဲ့ ကဗ်ာဘာသာျပန္အတြဲေတြ ဆက္ဖတ္ျဖစ္တယ္ ။ အရင္တစ္ခါကလို ခံစားႏွစ္ၾကိဳက္မိတဲ့ ကဗ်ာေလးေတြကို တင္ေပးတာပါ ။ ဆရာျမသန္းတင့္ရဲ့ ဘာသာျပန္မူပါ ။ “The Crossing” - ကူးတို႕ ကဗ်ာရွည္ထဲက ဖတ္ျပီးသမွ် ၾကိဳက္ႏွစ္သက္တဲ့ အပိုဒ္ေတြကို ေရြးျပီးတင္ထားတာပါ ။



ကူးတို႕ အပိုဒ္ (၁၆)

အရုဏ္တက္တုန္းက ကိုယ့္တံခါးဝကို
မင္းေရာက္လာျပီးေတးဆိုသြားခဲ့တယ္။
အိပ္တာကိုေႏွာက္ယွက္ရမလားဆိုျပီး ကိုယ္စိတ္ဆိုးခဲ့မိတယ္ ။

မင္းကေတာ့ ဂရုမစိုက္ဘဲ ့ျပန္ထြက္သြားခဲ့တယ္ေလ ။

ေန႔လည္က်ေတာ့ မင္းေရာက္လာျပီး
ေရ တစ္ေပါက္ေတာင္းျပန္တယ္ ။

ကိုယ့္အလုပ္ကို ေႏွာက္ယွက္ရပါ့မလားလို႕ စိတ္တိုျပီး
မင္းကို ျပစ္တင္ေမာင္းမဲျပီး
လႊတ္လိုက္တယ္ ။

ညခ်မ္းက်ေတာ့ မင္းရဲ့မီးတိုင္ကိုင္ျပီး
ေရာက္လာျပန္တယ္။

မင္းဟာ ကိုယ့္အတြက္ ေၾကာက္ဖြယ္ျဖစ္ေနတဲ့အတြက္
ကိုယ့္တံခါးကို ပိတ္ထားလိုက္တယ္ ။

ခု သန္းေခါင္ေရာက္ေတာ့
မီးမရွိတဲ့ ကိုယ့္အခန္းထဲမွာ တစ္ေယာက္ထဲထိုင္ရင္း
ကိုယ္ေစာ္ကား ေမာင္းမဲလႊတ္လိုက္တဲ့ မင့္ကို
ျပန္ျပီးေခၚေနမိတယ္ေလ ။ ။


+++++++++++++


ကူးတို႕ အပိုဒ္ (၂၃)

ငါမသိေသာ္လည္း
သင့္ကိုနာက်င္ေအာင္လုပ္တိုင္း
သင္သည္ ငါႏွင့္ပို၍ နီးစပ္လာ၏ ။

သင့္ကို ရႈံးနိမ့္သြားေအာင္တိုက္လိုက္ေသာ အခါတြင္
ငါသည္ သင့္ကို အရွင္သခင္အျဖစ္ ပိုင္ဆိုင္ခဲ့ရ၏ ။

သင့္ကုိ ငါတိတ္တဆိတ္လုယူသည့္အခါတြင္
သင့္အေပၚတင္သည့္ ငါ့အေၾကြးသည္ ပို၍ၾကီးလာ၏ ။

သင့္ေရစီးေၾကာင္းမ်ားထဲဝယ္ ငါ့မာနျဖင့္သင့္ကို
ဆန္႔က်င္တိုက္ခိုက္ေသာ အခါတြင္
သင္၏ခြန္အားတို႕သည္ ငါ့ရင္တြင္းတြင္ လာေရာက္စုေဝးၾကကုန္၏ ။

သင့္ကို အန္တုေသာအားျဖင့္ ငါ့အိမ္ထဲက မီးအိမ္ကို ျငိမ္းသတ္လိုက္ေသာ အခါတြင္
သင့္ေကာင္းကင္ၾကီးသည္ ၾကယ္ပြင့္တို႔ျဖင့္
ငါ့အား အံအားသင့္ေအာင္ လုပ္ခဲ့ သည္တကား ။ ။

(ဆရာ ျမသန္းတင့္ ျပန္ဆိုသည္)

ကဗ်ာဆိုတာ ဖတ္သူရဲ့အရြယ္ ၊ ေနာက္အေတြ႕အၾကံဳ ကြာျခားမႈကိုလိုက္ျပီး ရႈေထာင့္အမ်ိဳးစံု အျမင္မ်ိဳးစံု ကေနခံစားႏိုင္ပါတယ္ ။ ။
Aung Phyoe

1 comment:

ARO GERALDES said...

Myanmar friend, I'm argentine sport journalist anf I'm looking for a Myanmar football blog. If you know one, please, write to contact the blogger.
Best regards from Buenos Aires
Pablo
International football journalism